26 juillet 2007
A manera de presentación:
Antes dar paso a la lectura de este Blog, no sobra indicar que las páginas que corresponden exclusivamente al proyecto se encuentran en los links del lado derecho, en la sección páginas. Los otros enlaces los conducirán a otras secciones que encajarian más como ensayos, detrás de cámaras, bocetos de personajes, improvisaciones y demás mamaderas de gallo “atour du projet”, por no decirlo de otra forma y a las cuales el autor asignará un nombre a su debido tiempo, a su gusto y a precio justo. En los links del lado izquierdo se encuentran los cuadernos de viaje bosquejados por el autor, Sanito, en escenarios parisinos y bogotanos.
De que se trata todo esto? Pues es muy simple: es la historia del dibujante de comics Sanito, narrada en el mismo formato que el conoce mejor: la “bande dessinee”. En ella se recopilan los hechos acontecidos en la Ciudad Luz durante un período de 5 años. Esta ficcion autobiografica titulada: De l’autre cote de l’etang, es, en principio un proyecto editorial, y la finalidad de este blog es simplemente un etapa de “prueba” dentro de esta ardua búsqueda del editor soñado.
Tras un largo periodo de penurias y un sinnúmero de intentos fallidos de publicar comics Cyberpunk y de heroic fantasy en Francia, Sanito (también conocido bajo su altar-ego de insepto), el héroe de esta historia, en un último intento suicida, se lanza desesperadamente de publicar a cualquier precio, a si sea en un blog, sus vivencias transcritas a dibujos. Como el cómic autobiográfico y de autor esta en pleno auge en el territorio Galo, ¿por qué no quemar este último cartucho?
El autor agradece infinitamente en el alma cualquier comentario, ya sea sobre el texto o sobre el dibujo, que puedan hacerle. Anteriormente había lanzado el blog en una versión muy cruda y con textos explicativos muy cortos. Sabiendo que el tiempo que tienen ustedes es muy valioso, esta vez su servidor se limitara exclusivamente a las imágenes, que hablaran por si solas, y algún comentario ligado mas que todo a las palabras en francés.
Pequeña nota: Como verán, he decidido dejar algunos diálogos en V.O (versión orginale). Una pequeña traducción se encontrará a manera de pie de pagina para los que estén interesados en conocer el significado de estos textos.
No siendo más:
Bonne lecture!
24 décembre 2007
Prólogo:
Capítulo 1: A long long road to Montreal
Click aca para visualizar más grande
Textos en Frances:
"No podemos recibir aqui (en Francia) toda la pobreza del mundo". Esta es una de las celebres frases del actual presidente frances con respecto a la inmigración.
Página 2
Click aqui para visualizar más grande
Traducción texto frances:
El tren con proveniencia de Bordeaux Saint y con destino...
Página 3
Click aqui para visualizar mád grande
Página 4
Click aqui para visualizar más grande
RMI y Paro: En europa existe lo que seria como un seguro publico de sempleo. Este se aplica cuando un empleado pierde su empleo y basicamente es para cubrir sus necesidades básicas el tiempo que consiga un nuevo empleo. A esta figura en España se le conoce como paro, mientrás que a la versión francesa se le conoce como chômage. revenu minimum d'insertion (RMI) es una suma mínima a la que un adulto sin recurso alguno puede tener derecho a recibir por parte del govierno. Si imaginan a Colombia con alguna de esas dos ayudas sociales?
Página 5
Click aqui para visualizar más grande
25 décembre 2007
Pagina 6
Click aqui para visualizar más grande
Pagina 7
Click aqui para visualizar más grande
Fac: Viene de facultad, o sea la Universidad. Es una costumbre cool cuandos se utiliza un lenguaje juvenil el acortar algunas palabras como accro, resto, pro o bac . Cosas que no aprenderán jamás a l'Alliance Française.
Incrustación: s'incruster es como "colarse" en alguna fiesta, cena o cualquier evento de tipo social.
Texto frances: Desean alguna otra cosa?
Página 8
Click aqui para visualizar más grande
Beauf: Todavía no comprendo bien la utilización de este apelativo bastante despectivo. Tal vez porque no se puede hacer un equivalente dentro de nuestras clases sociales. El beauf es una especie única de la raza francesa. Rápidamente descritos: son los que hacen paseo de olla a la playa o al río y que son fanáticos de un cantante decrépito con aspecto de harleyista en decadencia pero de fama atemporal llamado Jhony.
Traduccion textos frances:
Geraldine: Colombia! Debe ser bien bonito Colombia.
Lionel: No llevas contigo algo para aspirar ?












