25 décembre 2007
Página 9
Click aqui para visualizar más grande
Bobo:
Igualmente
que Beauf, bobo es otra especie social como el gomelo , el ñero o mañe (en Medellín).
Supuestamente el origen etimológico de Bobo viene de la hibridación de Bourgois (Burgues) y Bohême (bohemio). Tampoco le encontré un
equivalente dentro de nuestros subgrupos urbanos. Yuppie no es porque el Yuppie no
se las tira de cultural ni quiere salvar el planeta; tampoco gomelo porque el bobo no sueña con parecerse a un americano; ni mucho menos "chocoloco", porque el bobo más bien prefiere las cosas "bio" y no los accesorios fashion o "pseudopunk". ¿Seria tal vez una especie de Hippie primermundista pseudomilitante con apartamanto en Montmartre?
Página 10
Click aqui para visualizar más grande
Traducción Frances:
Geraldine: Ahora que ustedes son dos, podran contarnos cosas bien interesantes de su país.
Página 11
Click aqui para visualizar más grande
Traducción textos frances:
1.Cómo es Colombia?
2.Buenos dias, contro de ticketes por favor.
Página 12
Click aqui para visualizar más grande
pagina 13
Click aqui para visualizar más grande
Traducción Francés:
Géraldine: América Latina debe ser un lugar extraordinario. Me muero de ganas por ir!
Lionel: Entonces qué, viniste a quitarnos el trabajo, a casarte con una francesa y luego pedir las ayudas sociales?
27 décembre 2007
Présentation:
Après
d’avoir été littéralement viré du
territoire français, pays des insatisfaits, d’un court période de retour aux
pays des séquestrés et pour finalement finir aux pays des congelés, J’ai bien
eu le temps d’écrire, moi aussi, ma Bd autobiographique. Vous trouveriez bien
toutes les pages de cette BD en allant sur le lien pages, ( colonne des liens à
droit ).Dans la colonne de gauche il se trouvent les carnets de croquis alternes à ce
travail. Ce n’est pas la peine de faire
une longue présentation dans la version
française, comme ça à été le cas pour l’espagnole, parce que le lecteur français, bien sur,
habitué para sa nature à la Bande dessinée, intuitivement comprendra de quoi il s’agit ce
Blog. Néanmoins, je remarque que j’ai traduit les commentaires explicatifs de
certains mots que j’ai fait pour la version espagnole ; ça pourrait être
bien drôle comme exercice.
Tous vos commentaires sont bienvenus, soit sur le dessin, la couleur ou bien le contenu; surtout ce dernier, parce que, bien sûr, il aura des tonnes des remarques sur l’orthographie et la forme du français. Il faut dire que le lettrage il est de caractère provisoire le temps que toutes le corrections soient faites . La fin ultime de ce blog ce bien celui de laisser au point le fameux dossier éditeur avant de commencer la démarche éditorial, dont vous (mes amis auteurs) connaissez par cœur.
Alors, ce
n’est pas la peine a continuer a chercher des mots : je vous laisse avec
la lecture, o si vous étés bien presses, simplement les images de ces
premières pages.












